Латышева также встречаются неточности в терминологии. Так, при определении критериев, которыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Латышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким образом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью.
Но они были адекватны методам того времени. Еще раз — адекватность, это попадание в рамки прогнозируемого. Адекватность значит «соответствие». Например, социальным нормам. Надо договориться о контексте, уточнить дефиниции и на этом основании указать на разницу или её отсутствие, иначе никак.
Т.е., потеряв связь с реальностью. Адекватность мышления [реальности] – это полная формулировка твоего вопроса. Просто продолжи последний термин, (адекватность) объектом и субъектом. Они внесли значительный вклад в разработку переводческой терминологии.
Итак, уровень требований к адекватному переводу ниже, чем к эквивалентному переводу. Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности. Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь. Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности.
Текст Научной Работы На Тему «разграничение Понятий “эквивалентность” И “адекватность” В Переводе»
В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей перевода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью3. Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода.
- Это совершенно конкретное понятие, но по большей части оно используется не адекватно.
- Меж тем, наша цивилизация зашла чуточку(ну саааамую малость) дальше, и лишь малая часть этого развития на каждом этапе имеет хоть мало-мальское отношение к выживанию.
- Причины по которым слово появилось – это изменение в жизни общества в постсоветский период, когда внешние и поведенческие признаки, для определения сословия человека, стали играть более важную роль.
- Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте.
- Безусловно, нельзя равняться на какой-либо один признак и говорить о том, что перед вами неадекватная личность.
- Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности.
Именно поэтому многие сотрудники не рвутся стать руководителями — на предметном уровне проще. Для этого нужно присматриваться к тому, как ведут себя окружающие, что они делают, как реагируют, как общаются между собой, как одеваются для тех или иных мероприятий. Возьмите себе в «союзники» человека, которому вы доверяете, чтобы он оценивал ваше поведение и говорил, что вы делаете не так, если вы сами не в состоянии его оценить.
Adequacy (адекватность) Текст Научной Статьи По Специальности «языкознание И Литературоведение»
Адекватный человек – это “нормальный человек” или “вменяемый человек”, то есть соответствующий определенным писаным и неписаным нормам, стереотипам поведения. Определяемое слово здесь “человек” (кто адекватный-то? Человек, это его определяют). Адекватное решение – туда же, то есть решение не противоречит здравому смыслу, является оптимальным, приемлемым. ADEQUACY (адекватность) – одна из форм отношений текстов перевода и оригинала.
Никакой чёткой границы нет, поэтому и сравнивать нечего. Любой кто утверждает, что человек обладает уникальными качествами и не такой как остальная природа – идеалист, верящий в душу как сущность человека. Потому что у человека есть ещё культура, идеи, и т.д. Механический копипаст даже обезьяньих шаблонов – тупость. Рациональность же соответствие действий индивида его целям. Адекватность в первую очередь соответствие поведения индивида его окружению.
Характеристика Неадекватного Поведения
Термин “адекватный перевод” использовался лингвистами И.И. Под адекватным переводом они понимали “полноценный перевод”, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания https://deveducation.com/ равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие названным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными. Как верно замечает В.Н.
Фермеером10, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику. В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий “эквивалентность” и “адекватность”. Остановимся подробнее адекватность это на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику. Термин адекватности применяется повсеместно, скорее, как ярлык, и как характеристика человека, если его слова, действия и поступки отличаются от мнения другого человека.
Решающую роль здесь играют, во-первых, тип текста, во-вторых, цель перевода и, в-третьих, характер адресата. В “скопос-теории” стало жестким правилом разграничивать понятия “эквивалентность” и “адекватность”. Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели.
В то же время автор ясно донес, что есть социальные шаблоны общепринятого ожидаемого поведения. Смотри видео из фильма «Корчак». Когда нужно срочно помочь тяжело раненному, неадекватно беседовать о своих чувствах при встрече со знаменитым человеком, даже если для вас очень значимо.
С точки зрения категорий процессуальности и результативности. Латышеву, эквивалентность — это “оптимальное переводческое решение” и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода.
Поэтому очень важно, как я постоянно говорю на тренингах и в консультациях, чтобы нас окружали добрые (идущие с нами на контакт в периоды нашей неадекватности) и работящие (адекватные) люди. Руководителю более, чем другому человеку, очень легко стать неадекватным. Его работа — подчиненные, по определению — менее адекватные, чем сам руководитель.
Однако термин “эквивалентный” закрепился для оценки качества перевода художественного текста, а термин “адекватный” — для нехудожественного текста. Соответственно, enough translation (адекватный перевод) понимается как реконструкция текстем исходного текста и заключается в воспроизведении всех функций исходного текста. Адекватный перевод как таковой не является реальным текстом, это своего гипотетический конструкт, служащий исключительно для методологических целей (критику данной концепции см. Hermans, 1995).
Например, если продавщица тебе нахамила, то позвать ее менеджера — адекватно. А отпилить ей ноги бензопилой — нет. Потому что ответное действие несоизмеримо. Адекватный — соответствующий чему-то (обычно ожидаемому). Термин к рациональности не имеет отношения. Его очень любят использовать женщины в своих манипулятивных целяю.
С одной стороны и по уровню благосостояния населения, продолжительности жизни и т.д. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс.
А во времена средневековой инквизиции было нормально и адекватно. Где тут объективность? No-such-file, давай, показывай эти параметры и оценку не заинтересованных лиц. Шизофреник может быть [внутренне] весьма рационален, действовать на основе жёсткой логики. Но делать эти логические выводы из бреда, сверхценных идей, галлюцинаций, при спутанности сознания, нарушении восприятия.
Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование (“normatives Konstrukt”), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как “инвариантность всех факторов”. Альбрехт считает, что если правильно определить факторы инвариантности, то можно добиться даже абсолютной эквивалентности.
Это совершенно конкретное понятие, но по большей части оно используется не адекватно. Но никто не назовет адекватными свою жену, мужа, мать, отца, ребёнка… И вообще, адекватный – это однозначно “хороший, правильный”? А вдруг это “обыкновенный, посредственный, ничем не выделяющийся”?
Латышев отмечает, однако, что способы адекватного перевода “описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений”, поэтому выбор средств в каждом конкретном случае остается за переводчиком. В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирующиеся на знаниях и интуиции. В сущности, оценочный характер “эквивалентности” делает излишним употребление термина “адекватность”.